China

In het Chinees schrijf je mijn naam als 你高. En andere wetenswaardigheden.



沿導軌

这个网站是关于火车。 1967年我开始拍摄火车。我的第一张照片是在荷兰,但很快我就开始通过德国,奥地利,法国和其他欧洲国家旅游。这些旅行的主要项目有蒸汽机车,但我做的其他列车,电车,地铁和公共汽车的照片以及。我也发片(超8和视频)和录音。

这个站点包含大约15,000个图片。还有很多,我不能在这里展示,所以如果你在一个特定主题有兴趣,请给我一个邮件。在选择我的现场照片,我专注于七十年代初。如果可以,我用彩色图片。我曾经在两个方面我的照片,通过火车(如德语01.10 Pacifics)类型和主题(例如访问了Rheine -埃姆登线)。因此,许多图片都是使用了两次关于这个站点。

在拍摄,我用了几种类型的电影。有时候,我用双相机,彩色和黑白照片。最近的照片进行了使用数码相机。你最好设置你的屏幕1024x768分辨率或更高。

这张照片是在荷兰的所有标题。我希望你会喜欢这个网站,即使你不明白所有的文字。我很乐意回答您的邮件,如果您有任何问题。你可以写在我的英语或德语。你也可以尝试 Google Translate



York, National Railway Museum, 24 juni 2008. Mensen vragen mij weleens: Nico, is dat nou niet moeilijk om met zo'n Chinese stoomloc te rijden? Dan zeg ik: dit is gewoon een in Engeland gebouwde loc. Alleen de opschriften in de cabine zijn lastig als je geen Chinees leest, maar gelukkig hangen er bordjes bij met de Engelse vertaling.


De laatste Chinese stoomtreinen

China moderniseert in een razend tempo. Fotograaf Terry Andrews reisde verscheidene keren naar het land om het oude China vast te leggen, voordat het voor altijd verdwenen is. Zijn passie voor stoomtreinen bracht hem naar afgelegen plekken en leidde tot een serie fascinerende foto's. Er zijn nog maar een paar honderd stoomtreinen in bedrijf, voornamelijk in de steenkoolgebieden in Noord-China. Binnen een paar jaar zullen ook deze locomotieven op de schroothoop terechtkomen. De tentoonstelling laat de treinen en de arbeiders zien in hun oude industriële omgeving, een beeld van China dat al snel geschiedenis zal zijn.

Foto's van Terry Andrews in het Kunstlokaal onder het station Almere Muziekwijk, 16 maart 2012.


Station Beijing

Peking (北京) betekent "noordelijke hoofdstad". De zuidelijke hoofdstad is Nanking (南京)

Olympische Spelen, 2008

De hoofdstad van China is Peking. Dat leerden we vroeger op school en daar is verder niets mis mee. Maar een jaar of wat geleden besloot het Chinese regime dat het voortaan Beijing moest zijn. Heel veel kranten hebben dat bevel toen gehoorzaam overgenomen, hoewel je tegenwoordig meestal toch weer Peking ziet staan. Want ja, de mensen blijven Peking zeggen. Maar niet iedereen. Op de radio hoor je weleens sporters reclame maken voor, ik noem maar wat, een best wel helemaal niet suf accountantskantoor. Sporters kunnen hard lopen of ver springen, maar gearticuleerd en accentloos spreken is er meestal niet bij. Dus aan die spotjes hoor je dat het 100 keer is overgedaan, en dat de technicus uiteindelijk maar heeft gezegd dat hij er in de montage wel wat van zou maken. En dan hoor je hoe zo'n sporter heeft geprobeerd iets uit te spreken wat op bee-DZJING lijkt.

Ook de NS, onze nationale sportsponsor, was weer van de partij, dit keer met Station Beijing (www.stationbeijing.nl). Begrijpt u de combinatie trein & sport? Ja, ze laten de reizigers weleens flink traplopen, door dertig seconden voordat de trein vertrekt om te roepen dat die trein van een heel ander perron vertrekt dan waar de reizigers dachten dat ze moesten staan. Of dat je naar de overkant van het perron rent terwijl een sadistische conducteur de deuren van je aansluitende trein voor je neus dichtgooit. Of - goede stressoefening - ze sluiten je drie uur op in een stilstaande trein omdat de politie drie uur nodig heeft vanwege een tractor die onder de trein is gekomen, terwijl de trein op 100 meter van een station stilstaat en er geen enkel probleem is om de reizigers even naar dat station te laten lopen. Treinreizen is topsport!

N.B. In India zijn ze gek op Mumbai-nootjes.

... beijingneesje? beijineesje? ...



Streekgerechten

Wernigerode, 3 augustus 2004. We brachten een bezoek aan de Harzer Schmalspur-Bahnen. In het Chinese restaurant The Lion King lieten we ons enkele streekgerechten voorzetten.

Spaarkaart van Hong Kong Garden, Kantonees specialiteitenrestaurant te Bunnik.


Hoe lang is een Chinees? 1 meter 82!

 

Hoog Catharijne, 20 november 2006. In het Japans betekent mijn voornaam "de zon schijnt". Maar wat betekent "Nico" in het Chinees? Daar kon ik voor weinig geld achter komen, dankzij iemand die mijn naam wel wilde kalligraferen.


Het ziet er indrukwekkend uit, indrukwekkender dan in het Japans, maar het blijkt dus helemaal niets te betekenen. Het klinkt alleen ongeveer als "nico". Het handige is dat er verschillende systemen zijn, zoals Kantonees of Mandarijn, zodat er altijd wel geschikte klanken zijn te vinden.


Een Chinese bezoeker van mijn site hielp mij verder. Hij vond twee tekens die ongeveer klinken als "nee-co" en die ook nog een aardige betekenis hebben: "jij bent lang". Met mijn 1 meter 82 ben ik daar wel tevreden mee.


"de zon schijnt" (Japans)


betekenisloos (Chinees)

你高
"jij bent lang" (Chinees)



Langs de rails?

Op 17 augustus 2008 ben ik naar de stoom- en techniekdag bij de ZLSM geweest. In Kerkrade had ik ruim een uur de tijd om het Industrion te bezoeken (tegenwoordig Discovery Center Continium). In deze periode werd veel aandacht besteed aan China. Toen wij nog in berevellen rondliepen, hadden ze daar al de boekdrukkunst uitgevonden.

Je kon in het Industrion ook (voor 5 euro) je naam laten kalligraferen, maar hoe je Nico in het Chinees schrijft wist ik al. Dus ik vroeg of ze de naam van mijn website wilden omzetten in Chinese tekens. Ik heb heel erg mijn best gedaan om uit te leggen wat "Langs de rails" betekent, ook in het Engels: "watching trains", maar de drie buitengewoon vriendelijke Chinezen begrepen niet wat ik bedoelde. "Train" snapten ze nog wel, maar dat iemand daar naar gaat staan kijken: nee, dat begrepen ze niet. En ze hebben gelijk: dat is natuurlijk ook een vreemde gewoonte.

Na vijf minuten besloot de vergadering dat "Langs de rails" dan maar fonetisch opgeschreven moest worden. Wat je hierboven ziet staan klinkt in het Chinees ongeveer als "Langs de race". Maar wat dit dan weer voor een Chinees betekent ben ik niet te weten gekomen. Misschien moet ik de tekst eens meenemen naar de Chinees bij ons op de hoek. Benieuwd wat er dan allemaal uit het luikje tevoorschijn komt...

Langs de rails!

沿導軌

Oude Chinese wijsheid: kijk eerst op internet voordat je een lange reis maakt. Via Google Translate vond ik een prima vertaling van "Langs de rails": 沿导轨. Dit resultaat is te controleren door vanuit het Chinees weer te vertalen naar het Engels: "Along the rails". Een Chinese bezoeker van mijn site wees erop dat de spelling 沿導軌 gebruikelijker is.



Bea bedankt

China Times, 6 februari 2014. Aandacht voor het afscheidsfeest van Beatrix. Links opperlakei Hans Weijers, bevriend met de Oranjes en onder andere verantwoordelijk voor de ondergang van Fokker en Organon.


Gevaarlijke operatie in China

Stills uit een UFA-film, waarschijnlijk gemaakt voor de Tweede Wereldoorlog. Stoere Duitse mannen voeren een gevaarlijke operatie uit rond een Chinese trein. Dat wil zeggen, het is een volbloed Pruisische locomotief (Baureihe 57) waar wat Chinese tekens op zijn geschilderd. Een eenvoudige vonkenvanger op de schoorsteen zorgt voor de finishing touch. De foto's zijn goedgekeurd door de Nederlandse Rijksfilmkeuring. Zie ook Duitse pret in 1942.


Openbaar vervoer in China

Haren, 24 augustus 2017. Chinezen mogen dan het buskruit en de boekdrukkunst hebben uitgevonden, op transport­gebied hebben ze lange tijd hun meerdere moeten erkennen in de barbaren uit het westen. Maarten van Rossem heeft goed uitgelegd waarom de stoommachine geen Chinese uitvinding is. Alleen zeer welgestelde Chinezen konden zich vroeger een vorm van openbaar vervoer permitteren: de draagkoets. Om een beetje snelheid te kunnen maken, had je een flink aantal lijfeigenen nodig die het gevaarte op de schouders namen. In de Hortus botanicus Haren is zo'n transportmiddel te zien in de Chinese tuin.



Draaischijf in Taiwan

Vinden ze niet leuk, in Taiwan, maar deze ene foto zet ik voor het gemak toch in het thema over China.


Taitung (Taiwan), november 2017. Anders dan deze plaat wellicht doet vermoeden is het spoorwegbedrijf op dit eiland een uitstekend geoliede machine, waar voor de liefhebber een grote verscheidenheid aan materieel te bewonderen valt. De HSL bestaat uit normaalspoor, het resterende netwerk is uitgevoerd als smalspoor. Desondanks halen de Express-treinen er snelheden tot 150 km/uur. Foto Jeroen de Rijke.


De eerste spoorlijn in China

De eerste spoorlijn in China werd door de Britten gebouwd. Dit was een lijn tussen Shanghai en Nanking, die in 1876 werd geopend. Bijna direct werd er een koelie (een Chinese arbeider) doodgereden, waarna er rellen ontstonden en de dienst werd stilgelegd. De Chinese regering kocht vervolgens de spoorlijn en het materieel op, en liet alles slopen en in zee dumpen. Op de plaats waar in Shanghai het station stond, werd een tempel gebouwd om de boze geesten gunstig te stemmen.


Knipsel uit de Groene Amsterdammer van 29 januari 1949. Voor wie de tekst te letterlijk neemt: een blinde passagier is een verstekeling of zwartrijder. Toen China communistisch werd, schafte men natuurlijk ook het klassestelsel in de treinen af. Voortaan kenden de treinen alleen nog harde banken en zachte banken. Ook de rangtekens op militaire uniformen verdwenen; wel verschilt het aantal zakken: hoe meer zakken hoe hoger de rang...



政 郵 東 華

Chinese postzegel uit 1949 van 30 yuan. Uitgegeven ter gelegenheid van de zevende verjaardag van de communis­tische postdienst in Shantung, Oost-China. De man draagt een postzak naar de trein. Van rechts naar links: 華 = China, 東 = oost, 郵 政 = postdienst. Rechtsonder staat '30 yuan'.


Wat zien we hier voor blauw TEE-treinstel rijden? Postzegels uit Mongolië (het Land van Down).


Chinese modellen

Chinese locomotiefmodellen, begin 2020 gekocht via AliExpress. Ze kosten weinig. Voor deze stoomloc betaalde ik € 14,70 incl. verzending. Er staat schaal 1:87 op de doos, maar de loc is daarvoor te groot. Ze past ook niet op rails: je kunt er met de hand mee rijden, maar het is vooral een aardig model om naar te kijken. Het middelste drijfwiel zweeft een stukje boven de vloer, geen idee waarom ze dat zo hebben gedaan. Misschien omdat ze bij echte stoom­locomotieven de flensen van de middelste drijfwielen weleens weglieten. De loc is ook verkrijgbaar in groen. https://nl.aliexpress.com/item/4000032731387.html


Voor de rode dieselloc betaalde ik € 13,07 incl. verzending. Deze loc is ook in groen en blauw verkrijgbaar. Voor de groene dieselloc betaalde ik € 11,97 incl. verzending. Deze loc is ook in rood en blauw verkrijgbaar. Voor de blauwe e-loc met rijtuig betaalde ik € 17,09 incl. verzending. Deze set is ook verkrijgbaar in rood, groen en geel. Ook met deze locs kun je alleen met de hand over een tafel of de vloer rijden. Met verlichting en geluidseffecten, zonder opbergdoos. https://nl.aliexpress.com/item/4000263361479.html


De Duitse TEE! Deze kan rijden en er zijn ook rails voor te koop. Bekijk mijn filmpje om meer over deze en andere Chinese treinen te weten te komen.


Maglev

Model van een Chinese zweeftrein (Maglev), in februari 2022 gekocht bij AliExpress. Met verlichting en geluideffecten. Zie ook het thema over monorails.


Boeken


Van Rode Plein naar Chinese Muur

Een reis met de Trans Mongolië Express. Lex Niekel. Uitgave in eigen beheer, 2017. ISBN 9789491773709.

In zo'n 65 korte verhalen neemt dit boek de lezer 7865 kilometer lang mee op reis van Moskou naar Beijing over de Trans Mongolië-spoorlijn. Met veel oog voor detail en een flinke dosis humor maakt Lex je deelgenoot van zijn bijzondere reis. Maar het is meer dan alleen een reisboek vol verhalen en foto's. Lex laat ook zien wat zo'n reis met je als persoon doet.

Om deze uitgave mogelijk te maken, heeft Lex Niekel een crowdfunding-actie georganiseerd. Het boek kon begin december 2017 worden gepresenteerd. Het is ook te koop via bol.com. Prijs 15 euro.


Chin. Ind. Spec. Rest.

Een verdwijnend Nederlands fenomeen. Door Mark van Wonderen. Uitgeverij Zoetzuur, 2018. ISBN 9789082850802.

Mark van Wonderen fotografeerde 1090 Chinees-Indische restaurants en maakte daar een boek over. Als liefhebber pur sang van de Chinees-Indische keuken moest ik dat boek natuurlijk ook hebben. Al was het maar om te controleren of mijn favoriete restaurant, Hong Kong Garden in Bunnik, er ook in staat. En jawel hoor: nummer 420!

Ik kom hiermee direct op het enige minpuntje van dit leuke boek: er staat geen register in. Dus je bladert je suf als je een bepaald restaurant wilt checken. Maar toen ik me daarover beklaagde via www.chinindspecrest.nl, mailde Mark mij direct een handig bestand met alle restaurants op volgorde van plaatsnaam.

Nog een steekproef: de Chinese Bistro Lunetten, weggestopt aan de achterkant van een wat morsig winkelcentrumpje in de Utrechtse wijk Lunetten. Staat er ook in: nummer 436.

Maar een Chinese bistro: hoort die eigenlijk wel in dit boek? Mark van Wonderen is hier duidelijk over: als er Chinees-Indisch op de gevel staat, dan was het een foto waard. Is die naam geschrapt maar is de menukaart of de inrichting nog immer als zodanig te herkennen: foto. Een blik op www.bistro-lunetten.nl leert ons dat dit een voltreffer is.

Foto's hiernaast: wachten op mijn bestelling in Hong Kong Garden, Bunnik. Vegetarische loempia en een portie mihoen. Genoeg voor twee personen, en dan blijft er nog een lunch voor de volgende dag over. En natuurlijk goedkoop. Eten zoals eten bedoeld is. www.hkgarden.nl

Opgeschreven in juli 2018.


Groeten uit China

This is a greeting from a Chinese railway enthusiast.

I was excited when I found this personal railway website while checking Wikipedia; I was more excited when I found a page written in Chinese. Although these Chinese sentences are grammatically broken, I can understand the meaning. 56 years of railway photography experience sounds astonishing. I am only a student born in 2003...

However, your Chinese name 你高 sounds strange even as a translated foreign name, because it has the real nonsense meaning "you tall", and would not be regarded as a foreign name. I found your name as "Nico", which should be more naturally translated into 尼克, which is without any real meaning but regarded as a foreign name by all Chinese people.

Also, your website name in Chinese should be 沿铁轨 instead of 沿导轨. "Rail" could be translated into 导轨 in some fields (such as electronics and physics), but in the field of railway (the word "railway" should be translated into 铁路 or
铁道 in Chinese), it should be translated into 铁轨. The single word means iron, which is the main material of railways.

Regards
John Franklin (桑 天泽)

Deze mail ontving ik op 16 november 2023 van een Chinese bezoeker van mijn website. De links naar Google Translate zijn door mij aangebracht (let op de vertaling van 你高). John heeft mij aangeboden om de Chinese teksten op mijn site een keer aan te passen. Een mooi aanbod, want Chinees is niet mijn fort.



Zie ook:




vorige       start       omhoog